Chẩm thượng thư – Đường Thất Công Tử (Ấn bản mới)

Cham thuong thu

Duyên phận rốt cuộc là thế nào?

Đông Hoa Đế Quân năm ấy chỉ là tiện tay cứu nàng.

Nhưng từ đó, trong tim nàng, trong mắt nàng chỉ có bóng hình Đế Quân tài hoa anh tuấn.

Nàng thân là nữ vương Thanh Khâu, lại hạ mình vào làm nữ tỳ trong phủ của Đông Hoa. Mấy trăm năm cực khổ, khoảng cách gần nhất chỉ là nàng quét dọn bên này ao, chàng câu cá bên kia ao.

Cơ hội trời cho, nàng cứu chàng một mạng, được chàng cưng sủng nhưng mất tiên thuật khiến nàng chỉ còn là con vật không thể biến hình, không thể nói, chỉ biết lặng lẽ bỏ đi trước ngày thành hôn của chàng với người con gái khác.

Hai nghìn năm sau, chàng vẫn độc thân, đặc biệt thích xuất hiện trước mặt nàng làm nàng phải khổ công chạy trốn.

Nhưng Phượng Cửu càng chạy càng gần, càng tránh càng gặp…

Duyên phận chỉ có thể nói là rất khó đoán.

Theo dõi qua facebook

Advertisements

77 thoughts on “Chẩm thượng thư – Đường Thất Công Tử (Ấn bản mới)

  1. Mình đã có cuốn này trên tay, rất đẹp, cảm ơn QV nhiều.
    Hôm nay mới xem kĩ lại một chút, có đôi lời góp ý về đoạn đầu, nếu có gì không đúng mong QV bỏ qua nhé: Ở trang 19 có đoạn miêu tả vị nam thần cùng Phượng Cửu xem mắt thế này, “chàng có nhược điểm là quá ưa sạch sẽ, không mấy tuân thủ lễ nghĩa, giờ giấc.” Câu này có mâu thuẫn với đoạn sau nói về gia tộc anh chàng này quản lễ giáo Thiên đình nên mình tra lại bản gốc, nó là thế này, “要说有什么缺点, 就是微有点洁癖, 且见不得人不知礼, 不守时” dịch nôm na là chàng này có khuyết điểm là quá ưa sạch sẽ, không ưa nổi kẻ chẳng biết tuân thủ lễ nghĩa, giờ giấc. thế nên Phượng Cửu mới cố tình đến muộn đó.
    Chuyện dịch nhầm này kéo đến trang sau đó, anh chàng tính khen lễ giáo của Phượng Cửu là “đăng phong tạo cực” tức là đã đạt tới tinh hoa của lễ giáo thì bị hành động “vô duyên” của bạn Cửu chặn nghẹn họng chứ không thể như bản dịch là định nói “không mấy tuân thủ” lễ giáo được, nếu định khen thế thì có gì phải ngạc nhiên trước hành động vô tư của bạn Cửu đâu.
    Ngoài ra còn một số chỗ nữa nhưng mình không nhớ hết bản gốc lại ngại tra lại nên không đề cập ở đây nữa, chỉ là đoạn trên dịch sai sót dẫn đến khó hiểu hoặc hiểu nhầm nên mình mới góp ý thôi.
    À quên, cái bìa của QV quên đánh số tập nhé, làm mình mừng hụt, tưởng là trọn bộ luôn nữa.
    Anw, cầm được sách mình rất vui, mình còn mua tặng bạn bè và người thân nữa đó. Mong chờ cuốn tiếp theo của QV.

  2. QV ạ, tôi đọc thêm mấy trang nữa của truyện và suy nghĩ của tôi lúc này là: liệu phần 2 có bị dịch thành thế này không? Tôi đã chính thức thất vọng về dịch giả Nguyễn Thành Phước này rồi.
    Theo tôi, dịch giả cũng là nhà văn, hay chí ít cũng có cái tiềm năng đó, nhưng đọc đoạn đầu CTT tôi thấy dịch giả này không có vốn Hoa ngữ tốt lắm cộng thêm khá nghèo về diễn đạt, đơn cử ví dụ nhỏ này: trang 29, mẹ tôi đọc và ngạc nhiên hỏi tôi, “Con đã thấy ai ví trẻ con là một cái bình mũm mĩm chưa?” Tôi đọc truyện và nói thật, không cần tra lại nguyên tác cũng biết “cái bình” ấy ở đâu ra. Nguyên tác ví A Ly là “tha du bình” – cụm từ này đâu có chỉ cái bình nào đâu, ý của nó – âu yếm chút thì gọi là “cái đuôi”, vui vẻ thì gọi là “cục nợ”, chỉ cần đọc một vài tác phẩm TQ là thấy nhan nhản từ này, nó được xếp vào hàng “sinh ngữ” thì phải. Nếu dịch giả có tâm hay có khiếu về ngôn ngữ một chút sẽ thấy hình ảnh ấy bất thường, google một cái là ra ngay, thế nhưng …
    Và còn rất nhiều đoạn nữa, không biết do bản quyền của QV khác bản xuất bản của TQ hay do dịch giả lược đi cho dễ dịch mà tôi thấy nhiều đoạn khang khác bản gốc tôi từng đọc.
    QV thân mến, tôi nói thực, tôi sẽ không mua bất kì tác phẩm nào do dịch giả Nguyễn Thành Phước chuyển ngữ nữa, kể cả nếu phần 2 vẫn là dịch giả này thực hiện, tôi thà tự dịch rồi tự in (trên máy in của nhà, tất nhiên không phải làm lậu sách đâu) mà đọc còn hơn.Tôi rất lấy làm tiếc cho một cuốn sách vốn hay và đã được trình bày đẹp.

    • Trong wordpress ko có nút Like cho comment, nếu không mình đã Like cực mạnh cho bạn rồi. Nói thật mình đọc 1 quyển Nguyễn Thành Phước dịch mình đã không thích cách dịch của cô. ~~ Có lẽ do mình đọc bản dịch trên mạng trước, rồi mới mua sách về đọc nên mới có cảm giác “một trời một vực” như thế. Bạn trên mạng dịch là vì yêu thích tác phẩm nên dịch rất có tình cảm (độ chính xác thì mình không chắc, vì mình không rành Tiếng Hoa lắm~~). Còn sách cô Phước dịch làm mình có cảm giác cô chỉ dịch chứ không hề thích tác phẩm. Bởi vậy, rút kinh nghiệm, sau đó mình không mua sách cô Phước dịch nữa ak.

    • Hơi chướng tai . Mặc dù tớ chưa từng đọc truyện này do NXB phát hành . Nhưng với cái thái độ mà bạn comment , ít nhiều cũng không cần phải liệt kê rõ từng câu chữ như kiểu (tôi sẽ không mua bất kì tác phẩm nào do dịch giả Nguyễn Thành Phước chuyển ngữ nữa, kể cả nếu phần 2 vẫn là dịch giả này thực hiện, tôi thà tự dịch rồi tự in (trên máy in của nhà, tất nhiên không phải làm lậu sách đâu) mà đọc còn hơn.Tôi rất lấy làm tiếc cho một cuốn sách vốn hay và đã được trình bày đẹp.)
      Tớ nói thật với bạn một câu , dịch và edit khác nhau nhiều lắm . Dịch là đôi khi phải sát nghĩa với bản gốc của tác giả , đương nhiên người dịch phải biết tiếng Hoa . Còn edit đôi khi nguyên tác như vậy , nguời ta edit theo ý , theo lời của người ta , nhiều khi còn quăng boom vô tác phẩm của tác giả nữa là . Thiết nghĩ bạn nên comment lịch sự một chút , chưa gì đã ào ào như sóng biển dạt dào 🙂

  3. hix, mình cũng mong chờ chẩm thượng thư từ lâu lắm r, nghe comment của bạn trên đang hí hửng chuẩn bị đi mua thi đọc comment ở dưới mình thấy nản hẳn lun. Sao mình đọc 2 quyển trước chị Phước dịch hay lắm mà giờ lại…thật chán quá,

  4. Mình muốn hỏi truyện “Họa quốc” của Thập Tứ Khuyết sẽ xuất bản vào tháng mấy ạ? Mình thực sự rất thích truyện này, mong QV có thể nhanh chóng hoàn thành, cám ơn nhiều.

  5. minh thi lai thay CTT ky cuc sao ay khong bang Thap ly dao hoa QV a. Cach xung ho cua Cuu Cuu va Dong Hoa trong 1 cau ma xung tieu boi ma lai ho chang ..v.v con nhieu khuc in khong ro nghia may , Mac Uyen thi ghi la Muc Uyen…noi chung nhieu loi vo cung that su ma noi CTT lam minh hoi that vong

    • vì có nhiều lỗi nên Quảng Văn đã dừng phát hành cuốn này và có thông báo cho bạn đọc đổi sách 🙂 Sang tháng tới Quảng Văn sẽ tiến hành tái bản có sửa đổi, bổ sung 🙂

  6. Dù gì Dịch giả cũng cố hết tâm lực mới dịch trọn bộ này. Có ai là không sai sót đâu. Chí ít cũng có một vài thiếu sót. Người đọc nên cảm thông cho người dịch chứ. Chỉ mong sao Dịch giả sẽ cố gắng phát huy hết tiềm lực của mình. Thất bại là mẹ thành công mà ^^

  7. Tôi đã mua quyển Chẩm Thượng Thư làm quà tặng, nay lại nghe Quảng Văn bảo cuốn này có quá nhiều lỗi nên đã dừng phát hành, tái bản và đổi sách cho độc giả. Cho hỏi tôi sẽ đổi sách ở đâu, như thế nào và khi nào? Cám ơn.

    • Khi đổi sách, bạn có thể tới trụ sở chính của Quảng Văn tại số 230, tổ 9, đường K3, Thị trấn Cầu Diễn, H.Từ Liêm, TP Hà Nội (Tel/Fax: 043. 76 33303) hoặc Văn phòng đại diện tại số 6/9 đường Đồ Sơn, Phường 4, Q. Tân Bình, TP Hồ Chí Minh (Tel/Fax: 083 948 3385). Trong trường hợp bạn không có điều kiện tới 2 địa điểm trên, bạn có thể gửi chuyển phát bảo đảm thường tại bưu điện về cho Quảng Văn. Quảng Văn sẽ thanh toán mọi chị phí chuyển phát. Tuy nhiên, do hiện giờ chưa hoàn thiện thủ tục người nhận (tức Quảng Văn) thanh toán với bưu điện nên các bạn đừng đi gửi vội mà chờ tin tức của Quảng Văn nhé. Thời hạn đổi sách là trong vòng 3 tháng kể từ ngày phát hành sách tái bản bạn ạ 🙂

  8. Sắp xuất bản chẩm thượng thư phải không ạ ? Em muốn dặt truyện trên mạng nhưng không biết phải đặt ở đâu cho yên tâm … xin quảng văn gợi ý cho em được không ? Em xin cảm ơn!

  9. Sau khi tái bản Chẩm thượng thư, các bạn sẽ có bản ebook cho máy tính của truyện này chứ (giống như “Hoa tư dẫn” và “Thập lý đào hoa” ấy)? Khoảng bao lâu sẽ có? Mình phải vào đâu tìm mua? Cách mua trên mạng ra sao? (Vì chỗ mình ở không có khả năng mua sách…;-()
    Cám ơn bạn.

  10. Cho minh hoi Tam sinh tam the-Cham thuong thu quyen tai ban da phat hanh chua vay? minh rat mong som duoc doc. Ban cu rat nhieu loi.

  11. 15/5 rồi! đã nửa tháng trôi qua…e chỉ còn học 1.5 tuần nữa ở gần đường Đồ Sơn tp HCM thôi, qua 1,5 tuần đó em sẽ đi rất xa mới đổi sách dc, hic hic, ko dám hối QV nhưng em vẫn mong bộ truyện Chẩm Thượng Thư sẽ sớm phát hành!

  12. Hôm nay vừa đi gửi sách về cho QV xong. Kiểu đổi sách này thật mất thời gian mà còn bị bực mình nữa QV ạ

    Mình phải đi làm về muộn nên nhờ em họ đi ra bưu điện gửi hộ. Em mình gửi theo cách ban đầu trên website là về hộp thư số 01, bưu điện vẫn bắt nộp phí, mà nhân viên bưu điện bắt nộp tận 20k, trong khi đó trên tờ bill họ trả lại cho mình ghi có 13k, lúc đó thì đã làm xong các thủ tục để gửi đi rồi nên vẫn phải nuốt bực mà trả 20k cho họ.

    Nói thật là nếu còn phải đổi sách thêm lần nữa kiểu này thì mình thà chả mua sách cho xong, vừa mất thời gian, công sức lại còn tức nữa 😦

    • Vì thế nên Quảng Văn mới gợi ý cách thứ 2 cho các bạn gửi 😦 Bưu điện dù nhận được công văn cả rồi, nhưng vì nếu làm theo đúng công văn, doanh thu sẽ tính cho bưu điện nơi Quảng Văn đặt hộp thư nên doanh thu giảm, vì thế không có lợi nên họ không làm 😦

  13. Qv ơi mình gửi theo hộp thư số 01 , khi nào ra cuốn tái bản qv sẽ gửi theo địa chỉ nhà phải k? Hjk ngóng dài cổ *__* cơ mà sao qv ít phát hành truyện cổ đại thế , hình như có mỗi truyện chị Thất là cổ đại huyền huyễn 😀

  14. QV ơi, bao giờ chẩm thượng thư đã được chỉnh sửa sẽ phát hành. mình chưa kịp mua thì đã nghe sách bị lỗi, đang thu hồi. mình không biết QV có nhận mua hàng qua mạng không vì mỉnh muốn đặt cuốn chẩm thượng thư phòng sách phát hành đã bị các bạn khác nhanh chân mua hết, cuốn artbook của tam sinh tam thế có còn xuất bản nữa không? mình biết đến cũng là lúc sách không dặt được nữa rồi, muốn mua quá!! cảm ơn

  15. QV ơi, thấy trong lịch phát hành có hoa tư dẫn tái bản và chẩm thượng thư tái bản rồi nhưng tháng 6 mới có sách đúng không? Đợt tái bản chẩm thượng thư này QV đừng tái bản có bổ sung giống 2 bộ trước của Đường Thất nữa nhé, ý mình là làm cho trọn vẹn vì nếu lại tái bản có bổ sung thì mấy bạn mua sách rồi lại tiếc vì lỡ mua bộ cũ rồi, cảm ơn QV

  16. Lúc đầu nói tái bản trong tháng 5, sau đó ra thông báo phát hành trong tháng 5-6, giờ tháng 7 nhảy tới chân rồi mà vẫn không thấy đâu, haizzzzz….

  17. Qv ơi tháng sau qv phát hành tái bản ctt đúng k :)) mà mình nghe nói ctt quyển hạ đã ra mắt các bạn trung quốc rồi , qv có mua bản quyền quyển hạ k vậy ?

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s